首页 > 随笔 > 正文

成为简奥斯汀双语

随笔时间:2026-05-31

我的记录

用户

风吹过去

收藏于:2026-05-31 19:30:01

用户:红香小哥哥**分享成为简奥斯汀双语

积分:无

用户留言区
游客
又过来了。
发布于2026-05-31
游客
66
发布于2026-05-31
游客
已关闭留言
默认显示最近留言...

来,最近我上了一个人,她就是那个英国的大作家简奥斯汀。这姑娘啊,写的小说真是逗我了,每次看都笑的合不拢嘴。你说这英文写的小说,怎么就这么好笑呢?我就想,要是我能把它翻译成中文,那的多好玩啊!

我这人啊,从小就喜欢胡思乱想。有一次,我在公交车上,看着窗外飞驰的风景,突然来了灵感。我想,要是能把自己想象成简奥斯汀,那的多酷啊!于是,我就开始试着用她的笔触去写故事,,竟然还有点意思。

你们知道吗,简奥斯汀的小说里,人物形象栩栩如生,语言幽默风趣,就像是我们身边的人,有时候傻乎乎的,有时候又逗的人捧腹大笑。我翻译的时候,也尽量保留这种风格,让中文读者也能感受到那种幽默感。

必如说,在《傲慢与偏见》里,贝内特家的大伊丽莎白,那可真是个的角色。她聪明、机智,有时候又有点小傲娇。我翻译的时候,就把她的这种性格特点体现出来,让读者觉的她就像是我们身边的朋友,既可爱又让人心疼。

翻译的过程也不是一帆风顺的。有时候,我会为了找一个合适的词语,翻来覆去地想。必如说,简奥斯汀在小说里提到“a very pretty woman”,我就的绞尽脑汁地想,怎么用中文来表达这个意思。我想到了“一朵花儿似的”,既保留了原意,又有点幽默感。

说到,我有个有趣的要分享。有一次,我在翻译《理智与情感》的时候,遇到了一个难题。原文里有一句话是:“She was not handsome, but she was very pleasing to the eye.” 我想了半天,怎么也想不出一个合适的词语来翻译。后来,我灵机一动,想到了“她长的不算漂亮,但就是让人看着舒服”。这句话一出来,我自己都笑了。

翻译简奥斯汀的小说,让我体会到了语言的魅力。我希望我的翻译能让更多的读者感受到她的幽默和智慧,也希望大家能喜欢这个有趣的双语世界。哦,对了,下次再聊,我再给大家讲讲我是怎么把《傲慢与偏见》里的达西先生翻译成“这位先生真是个闷”的!哈哈,逗你们了!

随便看看:罗秀茵的分享

我来回答

  • 9704