首页 > 随笔 > 正文

魔穗字幕组2020

随笔时间:2025-12-28

我的记录

用户

就睡不着

收藏于:2025-12-28 21:48:02

声明:来自网络公开,本站不存储资源,文件为第三方站点页面,仅供学习和交流,不得用于商业用途。

用户资源文件

用户:玉花大叔**

积分:免积分

用户留言区
游客
来看看,加油
发布于2025-12-28
游客
太有想象力了
发布于2025-12-28
游客
已关闭留言
默认显示最近留言...

话说魔穗字幕组2020年,那可是字幕界的一股清流啊!那时候,字幕组里的小伙伴们个个都是人才,字幕那是杠杠的,翻译得那叫一个地道。这不,今天我就给大家讲讲我们字幕组里的一个小故事,保证让你笑到肚子疼!

话说有一天,字幕组里的老大哥小强(化名)正在翻译一部动漫,那叫一个认真啊!翻译到一半,小强突然发现了一个问题:原来动漫里的一个角色名字,翻译成普通话总觉得别扭,换成方言试试呢?

于是,小强就开始研究起了方言。这不研究紧,一研究就停不下来。他翻遍了各种方言词典,还请教了家乡的老一辈,最后终于找到了一个合适的方言翻译。

这天,小强兴奋地拿着翻译好的动漫片段,跑到字幕组群里,跟小伙伴们炫耀:“我翻译的这个角色名字,保证你们没听过!”

小伙伴们一看,顿时炸开了锅:“小强,你这是啥意思啊?能不能说人话?”

小强哈哈一笑,说:“你们等着,我这就放给你们听!”

说着,小强就打开动漫片段,开始用方言念出那个角色的名字。,字幕组群里瞬间安静了,大家一个个都愣住了。

“这……这啥意思啊?”一个小伙伴忍不住问。

小强得意地笑了起来:“你们没听过吧?这可是我们家乡的方言,翻译成普通话就是‘小豆芽’!”

小伙伴们一听,顿时笑得前俯后仰:“哈哈哈,小强,你这是啥创意啊?太有才了!”

从那以后,小强成了字幕组里的方言达人。每当遇到一些难以翻译的角色名字,他都会想方设法用方言来翻译,让字幕更加生动有趣。

有一次,字幕组接了一部韩国动漫,里面有一个角色的名字叫“金大发”。小强一看,这名字翻译成普通话太普通了,不如用方言试试。

于是,小强又开始研究起了韩国方言。经过一番努力,他终于找到了一个合适的方言翻译:“这个角色名字,我翻译成我们家乡的方言,叫‘金大炮’!”

小伙伴们一听,顿时笑得肚子疼:“哈哈哈,小强,你这翻译太有才了!”

就这样,魔穗字幕组2020年的用他们的智慧和幽默,为观众们带来了许多欢乐。而那些充满地方特色的角色名字,也成为了他们心中永恒的记忆。

随便看看:魔兽世界

我来回答

  • 9231