首页 > 随笔 > 正文

魔穗字幕组2020的

随笔时间:2025-12-28

我的记录

用户

百花天华

收藏于:2025-12-28 22:16:02

声明:来自网络公开,本站不存储资源,文件为第三方站点页面,仅供学习和交流,不得用于商业用途。

用户资源文件

用户:一样的逞强**

积分:免积分

用户留言区
游客
头汤没得喝,啃个骨头先!
发布于2025-12-28
游客
谢谢
发布于2025-12-28
游客
已关闭留言
默认显示最近留言...

兄弟们,今天我要给大家讲个事儿,事儿不大,但挺有意思的。你们知道不,这儿的魔穗字幕组,那可是出了名的牛气冲天。2020年那会儿,他们搞了个大动作,得好好聊聊。

话说那天,魔穗字幕组的们聚在一起,商量着怎么给粉丝们来点惊喜。这帮人啊,别看平时都戴着眼镜,做起事儿来可是一点也不含糊。他们合计来个什么大,一拍脑袋,就决定搞个小说翻译大赛。

你说这事儿吧,听着挺高大上的,其实就是让这帮小说们,把那些外国名著翻译成自己的方言。你们想想,平时看小说都是巴巴的,要是能换成的方言,那滋味儿能差得了吗?

这不,消息一放出去,那可不得了了。咱这儿的小说们,那是纷纷摩拳擦掌,跃跃欲试。有的人说:“我那方言说得好着呢,这回可得好好露一手!”还有的人说:“我得先去查查字典,可别让方言给绊倒了。”

比赛那天,现场那叫一个热闹。有的人用东北话翻译,有的人用四川话,还有的用广东话。那翻译得,一个比一个溜,一个比一个有创意。有个翻译《百年孤独》的时候,居然把“孤独”翻译成了“寂寞”,你说这创意是不是挺牛的?

最逗的是,有个姐,她翻译《哈利·波特》的时候,把“霍格沃茨魔法学校”翻译成了“魔法糖学院”。当时全场都笑翻了,这姐也不害臊,还笑着说:“我这是把魔法融入了生活嘛!”

当然了,这比赛也不是闹着玩的。最后评出了几个奖项,最让人眼前一亮的,莫过于那个把《傲慢与偏见》翻译成河南话的哥们儿。他的翻译那叫一个地道,听着就像邻居家的大妈在聊天一样,让人忍俊不禁。

你说这魔穗字幕组,真是会搞事情。他们不仅让在欣赏外国名著的还能感受到方言的魅力,还让我们见识到了翻译的无限可能。这事儿,你说是不是挺有意思的?

现在啊,每当我想起那个比赛,心里就暖洋洋的。这帮人,平时各自忙碌,能有这么个机会聚在一起,一起玩闹,一起分享,那感觉真是美滋滋。这魔穗字幕组,真是这些小说的贴心小棉袄啊!嘿下次他们再搞什么大动作,我可得赶紧报名参加,也给他们来个惊喜!

随便看看:芒果jiang大魔王43套流出

我来回答

  • 0284